« En français, il faut écrire « Élisabeth II », et non « Elizabeth II » comme on le voit un peu partout – Figaro compris.
Cette drôle de mode me fait penser à la manie, chez les journalistes, qui consiste à retranscrire le nom d’une ville ou d’une population tel qu’il est écrit ou prononcé actuellement dans la langue locale, et non comme on l’a toujours fait en français.
Par exemple, Samis pour Lapons, Chennai pour Madras, Mumbai (prononcer « aï ») pour Bombay (que la ville ait changé de nom localement ne change rien pour nous), Inuits pour Esquimaux, Antananarivo pour Tananarive ou, pire, Ho Chi Minh Ville pour Saïgon. Cela n’a aucune justification sérieuse et s’explique probablement par un certain snobisme et une mentalité internationaliste typique de la caste médiatique et de la défrancisation des esprits.
Bientôt ces pédants s’échineront à écrire Beijing et à le prononcer à la chinoise, avec l’accent, au lieu de « Pékin » ; ça sera au moins amusant. »
Source T. de Chassey